梅呾利耶咕如大等覺萬法和合衆於2014年2月22日的開示

2014年2月22日 / 更新於 2017年5月18日 101

萬法和合衆
覺所聞上師和合衆
向慈心一切法和合衆頂禮


追隨著大慈道咕如[1],咕如道以及世尊道,專注於被遺忘了的感受 --- 祈願所有和合衆朋友、萬法熱愛者,及來來往往的追隨者,慈心祥和。

願一切受煎熬的我識,一同因咕如[2 ]示現之時,行於大慈法道,而獲得新的覺悟。萬法是唯一可以直接建立連接至高我識平臺的真實[3]。願這般痛苦徘徊、沒有感知、沒有方向的我識,因聽聞此般祥和的大慈之聲,而得以盡快從束縛中解脫。

正如水的價值取決於口渴的程度,萬法的價值則有賴於善心[4]、悲心、不殺生、正信、全心投入地奉獻、信賴,以及堅定不移地走在道上的人生。

趣入萬法就是專注於出離生死與輪迴之道。沒有出離生死輪迴成形的真實[5 ]的道,是永遠無法在真法中成立而被稱之爲道的。而這不在分裂文明中的萬法,是由連接著我識與至高我識的橋梁的、遍足識的、慈心智慧所獲得的。無論做了什麽,遠離慈心智慧的人是無法證悟真的真如的。

在轉瞬即逝的輪迴裏,一切看上去似乎有益的,都將是徒勞的。衆生的生死,他們的來往,所有世界的排列,以及這我識[6]、無我識[7]、和至高我識[8]互相之間,都是沒有間斷的。

萬法是升起和下落的太陽,是群星閃耀的夜空,亦是在大自然中綻放的花朵。最終,萬法是去了悟這轉瞬即逝匆匆而過的世界,如同從一場大夢中醒來覺悟(自己)實際上是安全的。

與其問一個沈思而聰慧並深知萬法的人應該有什麽樣的特點,或者宗教在萬法中有何角色,爲何不去審問人類從物質愛欲與輪迴執著中爲自己得到了什麽?

人類是否去追隨擁有出離生死輪迴所成形的真如的道,是人類極爲個人的內在的訴求。咕如正在圓滿祂的法:祂正向世界授予道,但人類必須自己在道上完成自己的旅程。

行於咕如所示的道上的我識的所作所爲,以及其之前所累積的業力,決定了一個人是否證悟真如亦或是要去承受什麽。

縱然,行於道時自然會遇到種種痛苦和悲傷,關鍵是對於咕如道的信心和仰信[9 ]。

呵嗄,繼續吧!萬法真如充滿了無價珍寶,此大慈心道是一切智之大具足的。

然而,人類被宿世的空洞文字所縛;否則,咕如道將通過追隨道之真如而迅速被了悟。

立於大地之上而息於蒼穹[10]之中,以人之形態,了悟至高我識的自身形姿上妙清淨的[11]慈心真如,覺悟包括自己在內的全世界的神秘示現, 即心識從那無盡的妄想之海中,如同水汽蒸發至蒼穹一般似的解脫。

但凡趣入一切法及咕如智慧所容之最高功德的真如,且具有斷除過去萬有的煩惱的,是爲慈心萬法。從而,這過去存在的一切法,皆行於慈心萬法之道上。在慈心道上,人類只有通過真正地修行萬法直到生命最後一刻,才得以受利於萬法。

與此遍具足的慈心開示,我授予(你)11條慈心箴言教誡(尸羅),去從人類萬有的染污毒中解脫。

一. 絕不基於名稱,外形,膚色,階級,信仰,社群, 權力,身份地位、或條件而歧視他人; 甚至舍棄分別物質和心靈的觀念。

二. 熟悉永恒之萬法、道、及咕如,平等對待一切的法和信仰。

三. 放棄非真實言,指責斷言,反駁辯解,貶低,或因無根據的閒言而散佈不存在的謬語。

四. 放棄會造成分裂界線和意見分歧的知見或途徑,信受奉行這真道。

五. 在一生中緊隨這真實不虛的咕如道,消除惡業因,持續溶入咕如真如。

六. 一個人在還沒證悟真如的情況下,不要用自認聰明的文字去解釋; 當還在困惑時,莫令其他人也困惑。

七. 斷除暴力及殺害衆生等殘暴的行爲,攝取適當的食物。

八. 不要基於國別的身份地位而對於國家及其人民産生狹隘的偏見。

九. 行於真實不虛的咕如道,身體力行於饒益世界萬有之事。

十.但凡了悟真諦者,咕如道取形,繼而爲所有有情衆生而證悟真如。

十一. 住於最高和最深的心識之中,將諸多箴言教誡悟入我識之中,即從束縛中證悟遍具足的解脫。

和合衆(你需)將此十一慈心尸羅(箴言教誡)溶入我識之中,度包括自己在內的所有衆生於解脫中,並了悟真道之智。放棄世俗的名與利,斷除我執;人類須持續地將慈性溶入我識之中,堅定不移地緊緊牢記至高我識。

多時之後,爲了在這個世界上重建真法,咕如道已經降臨了。在這個被衆生及花草樹木所知曉的黃金時刻,願人類得以去除染污,並盡早地受益於此大慈道而覺悟萬法。

一切慈心祥和。如所願[13]。

--------------------------------------

[1] Guru, 音譯咕如,意譯爲上師,大導師;這裏指非一般意義上的老師。

[2] Guru, 音譯咕如,意譯爲上師,大導師;這裏指非一般意義上的老師。

[3] Tatva,意爲元素、本質等;或譯爲,真如、真實。

[4] Daya, 善心,同情心,憐憫心。

[5] Tatva,真實,質,元素,有時候又譯真如。

[6] atma, 我識。

[7] Anātmā,無我識。

[8] Parātmā,至高我識。

[9]Viśvāsa,仰信;意思是對於成就高者所産生的信仰,即使自己現在不理解,因爲處於對其産生的信仰或信任,而沒有任何懷疑。

[10] Asaka,蒼穹;又解,虛空

[11] Visada, 明暸,上妙清淨,細軟,宏大

[12] 又譯作妄語。

[13] Astu tathāstu, 意爲“如所願”、“誠心所願”,類似於“阿門”。此詞句在當地文化中應只能出於聖人或至高權位人之口,一般人不可用此詞句。音譯爲:阿斯圖,怛他阿斯圖。

教學 開示
DOCX PDF
 Prev Speech

視頻

感謝!您的翻譯已發送。
Error occured sending translation. Probably this translation has already been submitted.